文言文的翻译技巧\n1文言文的翻译技巧学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。\n文言文的翻译技巧字字落实,直译为主。句句通顺,意译为辅。翻译标准雅达信即字字落实,力求准确。即文从句顺,力求通顺。即生动形象,讲究文采。文言文翻译的三字标准\n文言文的翻译技巧人名、地名、年号等专用名称均保留不译;古今通用词语可保留。一些无意义的虚词,如发语词、语气助词等,应删去。变式句,应按现代汉语的语序调整。补出双音词,句子省略的部分(主语、谓语、宾语、介词等)。把古词(活用词、通假字等)换成现代词。词义或者感情色彩发生变化的词义,要变成恰当现代词语来翻译。文言文翻译的六字方法翻译方法留删换变调补\n1文言文的翻译技巧翻译方法留赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译文:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,攻取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国年号人名地名官名古今通用\n文言文的翻译技巧翻译方法删译文:鲁庄公就要击鼓进攻。译文:打仗,是靠勇气的。1.夫战,勇气也。2.公将鼓之句首发语词,无实意助词,补充音节,无实意\n文言文的翻译技巧翻译方法换虽有槁暴,不复挺者,煣使之然也。通假字,有通“又”,再;暴通“曝”,晒干。译文:即使又晒干了,也不会再挺直,这是因为人工使它弯曲成这样。\n文言文的翻译技巧翻译方法变率妻子邑人来此绝境。古:妻子和儿女译文:带领妻子儿女和乡亲们来到这块和外界隔绝的地方,不再出去。今:妻子古:与世隔绝的地方今:没有出路的境地1古今异义词\n1文言文的翻译技巧翻译方法调译文:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。状语后置\n1文言文的翻译技巧翻译方法补译文:叶公看见它,连忙躲开(它)逃走。叶公见之,弃(之)而还走。省略宾语\n1文言文的翻译技巧子期死,伯牙谓世再无知音,乃破琴绝弦,终身不复鼓。钟子期去世后,伯牙就此认为世界上再也没有他的知音了。于是,他坚决地把自己心爱的琴摔破了,挑断了琴弦,终生不再弹琴,以便绝了自己对钟子期的思念。\n文言文的翻译技巧雅字字落实,直译为主。句句通顺,意译为辅。合理补充,文采飞扬。翻译方法留删换变调补翻译标准达信\nEND同学,下节再见